Physical shops are more convenient than online stores. Firstly, in physical shops customers are able to touch goods and try on clothes. Secondly, shopping in physical shops can be a social activity.
There is a category of physical store aptly named ‘convenience stores‘. Many countries have 7 Elevens. In Indonesia we have Indomaret, Alfamart and Circle K.
Indonesians might call a shop that sells everything at a low price ‘convenient‘. However, the prices in convenience stores like Circle K can be quite a lot higher than average. These shops inflate prices precisely so that they can offer ‘conveniences‘:
- they are numerous, especially in cities
- they have ample parking if they are situated on a road
- they can even be found inside large shopping centres
- they stock items that most people need on a daily basis
- they provide fast and efficient service
These are all features that native English speakers would consider ‘convenient‘. In English something is ‘convenient‘ when it saves you time and effort. Being able to touch goods is not a matter of ‘convenience‘. It may be practical, but it is not what most people would call ‘convenient‘, and neither is meeting your friends when you go to physical stores.
For your convenience, here are some definitions of ‘convenience’, as well as some pictures of convenient things.
Bakso was chosen by 60% of students, Martabak by 20%, Siomay by 15%, and only 5% chose Other.
OK the problem here is that ‘other‘ is rarely used as a noun. Generally it is used as a noun modifier: “other people“, “other things“, etc. In the above example, what is the noun that is being modified by ‘other’? Well, all of the items in the chart belong to a class, or group, and the name of that group is usually given as a label on the chart. In any case we know that Bakso, Martabak, and Siomay are all different kinds of Asian fast food, so we can write:
- Bakso was chosen by 60% of students, Martabak by 20%, Siomay by 15%, and only 5% chose other kinds of Asian fast food.
‘Other‘ is used as a noun in sociology, psychology and anthropology to identify and possibly explain ‘something different from us‘, either as individuals or as a society. In these contexts there is a related concept: ‘otherness‘.
Giving a challenge for human workers to involve in controlling machines is a good idea.
Involve as adjective
You got the preposition right, but the wrong form of ‘involve’. This is nearly always constructed as an ‘ed’ adjective phrase:
- Giving a challenge for human workers to be involved in controlling machines is a good idea.
‘Get’ also collocates strongly with ‘involved in’, as does the more formal ‘become’:
- Giving a challenge for human workers to get/become involved in controlling machines is a good idea.
It’s not always necessary to mention the activity that someone is involved in:
For Indonesians there are easy translations for involved as adjective:
- involved – terlibat
- (to be) involved in – terlibat dalam
Involve as a verb
If you want to use involve as a verb, usually there is an indirect object:
- I rarely involve myself in politics.
Again, for Indonesians there is an easy translation.
- to involve + someone + in + something – melibatkan … dalam …
In the 100m running the winner was Usain Bolt. The second winner was Justin Gatlin.
The Olympics in Rio produced many winners, but…
In the 100m running the winner was Usain Bolt. Justin Gatlin came second.
We can also say:
- Justin Gatlin was second.
- Justin Gatlin finished second.
However, we cannot say:
- Justin Gatlin was second winner. ( ‘Juara dua’!)
Unfortunately in a particular competition there can only be one winner. In this particular case the winner was Bolt.
I am a staff at the Ministry of Religious Affairs.
Although you will occasionally find an example of staff as a countable noun, it is extremely rare.
Used as an uncountable noun, staff refers to people who work for a particular organisation: Continue reading
The table shows the percentage of money that allocated by people in different countries for different reasons in 2002.
Here an Indonesian student has made a noun phrase based on ‘yang di alokasikan‘. A grammar error has affected her IELTS score, but this could have been avoided using more sophisticated – and easy-to-learn – vocabulary.
- The table shows the percentage of money that was allocated by people in different countries for different reasons in 2002.
Here I added ‘to be‘ before the V3 to produce a correct passive. However, a native speaker would probably choose more sophisticated vocabulary:
- The table shows the percentage of money allocated by people in different countries for different reasons in 2002.
Here, instead of the ugly passive structure, which Indonesians always get wrong, I made a nominal group that contains the following elements all joined together:
- the percentage..
- of money (preposition phrase)
- allocated by people (V3 phrase)
- in different countries (preposition phrase)
- for different reasons (preposition phrase)
- in 2012 (preposition phrase)
Other elements are possible in nominal groups, but these are common. I will come back to nominal groups in future posts (for example here) as problems experienced by my current class arise.
Note that there is no ‘that’ in the V3 phrase (Indonesian ‘yang’). And BTW ‘V3 phrase’ is not its official name, but it’s much easier to remember than the official name (which I will keep secret for now..).
Sports don’t have to be risky with the use of proper equipments.
An example from the real world, rather than from the classroom.
This one’s courtesy of ACE Hardware!
Equipment is uncountable!
You’re not the only ones, guys! 🙂
Americans rose steadily, while Indonesians fell dramatically.
Well, maybe. Something like this?
With a sentence like the one above you are unlikely to communicate anything meaningful about a graph, table or chart. If there was a rise or a fall, then you need to state precisely what it was that rose and what it was that fell – What is the subject?
- The divorce rate in America rose steadily, while the divorce rate in Indonesia fell dramatically.
Here there are 2 subjects:
- the divorce rate in America
- the divorce rate in Indonesia
Some of you will complain about the repetition in this sentence (‘the divorce rate‘). However, it’s better to repeat words and phrases and communicate something meaningful than to avoid repetition and communicate nothing.
Actually in this example repetition can be avoided:
- The divorce rate in America rose steadily, while that in Indonesia fell dramatically.
* Many thanks to Diro, Nando and Ari for the ‘falling Indonesians’ photo – You guys rock! 🙂
Studying abroad needs high cost!
This one does not translate directly from Indonesian. In fact the meaning changes dramatically!
In English if you say something ‘needs high cost‘ then you are saying: Continue reading
The price of natural pearls is more expensive than the price of man made pearls.
This is an Indonesian student translating ‘harganya mahal‘!
We see what you mean. But in IELTS Continue reading