Several researches have proven that nuclear energy is not as dangerous as people think.
Actually there’s nothing ‘wrong’ with this. I just looks odd to a native speaker because research is nearly always uncountable:
- Much research has proven that nuclear energy is not as dangerous as people think.
Investigate the differences between research and researches. Then try googling to see which form of the word is more common.
The principle of the social services is that people have rights to live happily and without discrimination.
I know, I know. You mention more than one right. Normally your teacher would be yelling at you to add an ‘s’. But this is a vocabulary/collocation issue.
- The principle of the social services is that people have the right to live happily and without discrimination.
You can think of it as a phrasal verb (Indonesians will be translating berhak untuk..). Sometimes it’s have the right to + V1. Sometimes have a right to + V1.
Try googling “have the right to” and then “have rights to”. Which is more common? Which is the meaning that you want?
The fallopian tube is a tunnel which will be passed by the sperm on its way to the egg.
This might be possible if all the sperm does is pass by the entrance to the tunnel without actually entering it. But then it won’t be on its way to the egg, it will be on its way somewhere else!
If you want to say that the sperm enters the tunnel, travels along it and then meets the egg, you need to use a preposition that carries that meaning:
- The fallopian tube is a tunnel which the sperm passes through on its way to the egg.
Compare these situations:
- A > B: The sperm passes through the tunnel.
- C > D: The tunnel is passed by the sperm.
- D > E: The tunnel is passed by the sperm.
Indonesians take care when you’re translating melalui, melintasi, menyebrangi, and melewati.
In the second process, the sperm enters the egg, and the zygote is formed.
It’s difficult to imagine more than one process here. I think you mean:
- In the second stage of the process, the sperm enters the egg, and the zygote is formed.
In English a process can occasionally be broken down into sub-processes, but normally we talk about these as stages. Indonesians often make the same mistake with menu and items on a menu:
- The second menu is ayam lalapan.
- The second item on the menu is ayam lalapan.
There are many factors that can contribute to failure such as students do not manage their time well, or they are just lazy.
In this example, such as is followed by independent clauses whereas it should be followed by noun phrases:
- There are many factors that can cause students to fail such as bad time management, or just laziness.
If you really want verb phrases, then use for example:
- There are many factors that can contribute to failure, for example students do not manage their time well, or they are just lazy.
(Remember to put a comma before for example!)
Notice that for example is a more flexible signal as it can be used to introduce either a noun or a verb phrase. In the next example it is used to introduce nouns.
- There are many factors that can contribute to failure, for example financial pressure and physical injury.
Passive smoking brings negative impact for people who do not smoke.
This is a collocation problem for Indonesians translating “..membawa dampak negatif untuk..”
In English the collocation is:
- Passive smoking has a negative impact on people who do not smoke.
Note! s.th./s.o. has + an impact + on + s.th./s.o.
Using the correct collocation will have a very positive impact on your IELTS score for vocabulary in both speaking and writing!
You can listen to a song featuring ‘impact’ here.
The growth of cashless payments has raised the debatable issue whether this payment method is part of the problem or part of the solution.
One problem here is that the issue is the growth of cashless payments, while one aspect of the issue is whether or not it is useful. Another problem is that an issue is normally raised by someone.
It would be better to begin with someone raising the issue, and then focus on a specific aspect of the issue:
- In a recent meeting the prime minister raised the issue of the growth of cashless payments. We discussed whether this payment method is part of the problem or part of the solution.
Note this structure: raise the issue + of + [name of issue]
Alternatively you might avoid doing any raising of issues and stick to more standard cause / effect:
- The growth of cashless payments has caused much debate about whether this payment method is part of the problem or part of the solution.
Whatever you decide, note that in English raise collocates strongly with issue. Otherwise it goes together with things like ‘your hand’, ‘the Titanic’ and other items that need to be lifted from a lower position to a higher position. If this is not the meaning of raise that you are trying to communicate then your IELTS score for writing and speaking may go down, rather like the Titanic!
Government must work hard to tackle the problem of inflation.
There are more communicative uses of the word government:
- Government (without ‘the’, without ‘s’)
- Governments (with ‘s’)
- The government (with ‘the’, without ‘s’)
1. Government (without ‘the’, without ‘s’)
Here you are talking about the abstract concept of government, which means the phenomenon whereby an elected minority govern the majority:
- Government is a potentially effective tool to tackle the problem of unemployment.
2. Governments (without ‘the’, with ‘s’)
Here you are talking about all governments, in all countries, everywhere:
- Governments must work hard to tackle the problem of inflation if they want to be competitive in the global market.
3. The government (with ‘the’, without ‘s’)
Here you are usually talking about your government, although you may be talking about a different but specific government that you have already mentioned elsewhere in your text:
- The government must work hard to tackle the problem of inflation in Indonesia.
Note to Indonesians..
Next time you want to translate pemerintah, consider which of these three meanings you want to communicate. If you choose the right one, your meaning will be clear and you will receive a high score for vocabulary (Lexical resource – LR) and a high score for coherence and cohesion (CC), because it will be easier to understand what you are saying or writing.
Browse the IELTS public band descriptors.
Conserving a language is the key to fully grasp the identity of a culture.
Let’s look functionally at what we are trying to communicate in this sentence:
[…something A…] is the key to [..something B..].
OK. So something A is obviously a thing or a behaviour that will help us to achieve something B, which is a thing or a behaviour that is difficult to achieve without something A. If something B is a thing, then it is a noun and not a verb, so we need the noun form of grasp, which is grasping:
- Conserving a language is the key to fully grasping the identity of a culture.
For some reason the expressions the key to and the answer to often lead to this error, so watch out for those! In this structure, ‘to’ is a preposition and not part of the infinitive ‘to + V1’.
I just heard that I achieved 7.0 overall in my recent IELTS test. Thanks God!
This is when you are grateful for something. You may be alone, or you may be together with others, but you feel a need to express your gratitude, even out loud. You may be addressing God (who is not present), or you may be addressing nobody in particular. Indonesians might want to say ‘syukur’ or ‘alhamdullilah’, or ‘puji tuhan’. In this case you would say thank god (without ‘s’).
- I just heard that I achieved 7.0 overall in my recent IELTS test. Thank God!
You can think of this as an instruction beginning with the imperative verb ‘thank’.
You can also think of it as a reduced form of the suggestion “You/We should all thank God!”
If you are lucky enough to be face to face with God, and if God has helped you in some way, then you can look God in the eye and say: Thanks, God. (with ‘s’ on ‘thank’) However, note that this is quite informal, and may not be an appropriate way to address someone as important as God. If you want to be more polite when addressing God directly, say Thank you, God. (no ‘s’ on ‘thank’)