In a previous post I showed how you can avoid relative clauses when you’re post-modifying nouns. This is especially useful in IELTS Task 1 writing where you have to modify a statistics word (number, amount, etc.) to include information from the axes of a graph, or from the labels attached to a chart, or from the column and row headings of a table.
Here I want to appeal to Indonesian students to think again before translating ‘yang‘ when post-modifying nouns. Let’s compare a few sentences written by Indonesian students with their likely equivalents written by native English speakers:
|Student sentence with error||The picture that on the wall is from Australia.|
|Student sentence without error||The picture that is on the wall is from Australia.|
|Native speaker||The picture on the wall is from Australia.|
|Strategy used||preposition phrase to post-modify the noun|
|Student sentence with error||The person who teach us is PG.|
|Student sentence without error||The person who is teaching us is PG.|
|Native speaker||The person teaching us is PG.|
|Strategy used||___ing to to post-modify the noun|
|Modified noun||department store|
|Student sentence with error||The department store that located in Bridge Street is SOGO.|
|Student sentence without error||The department store that is located in Bridge Street is SOGO.|
|Native speaker||The department store located in Bridge Street is SOGO.|
|Strategy used||V3 to post-modify the noun|
In these examples I used three very useful strategies to post-modify nouns:
Notice that when you avoid the relative pronoun ‘that’ ( YANG!), then you also avoid a common error made by Indonesian students – not adding the verb ‘to be’ to the relative clause.
Try using these strategies instead of relative clauses and see how it increases your score for vocabulary in IELTS writing and speaking!