Posted by pakguru on November 18th, 2017 | 0 comments | collocation, Indo English, lexis, LR, vocabulary
Indonesia should prevent its resources from the threat of bio-piracy.
Meaning can become distorted or even lost when you translate directly. In this case we have a direct translation of the Indonesian mencegah, which – in many situations – does indeed translate as prevent.
As usual, I strongly advise Indonesian scholars to forget about the grammar here and to think in terms of vocabulary, or lexis. The following lexical options are NOT possible in English:
Next we have the ‘good‘ structures. If you like you can click on prevent, protect, and avoid to see examples of these structures.
So which structure is best for the bio-piracy example? Well, all are possible!
See also this post for further analysis of avoid.
Leave a Reply